A Japanese publishing startup is using Anthropic’s flagship large language model Claude to help translate manga into English, allowing the company to churn out a new title for a Western audience in just a few days rather than the two to three months it would take a team of humans.
Orange was founded by Shoko Ugaki, a manga superfan who (according to VP of product Rei Kuroda) has some 10,000 titles in his house. The company now wants more people outside Japan to have access to them. “I hope we can do a great job for our readers,” says Kuroda.
But not everyone is happy. The firm has angered a number of manga fans who see the use of AI to translate a celebrated and traditional art form as one more front in the ongoing battle between tech companies and artists. “However well-intentioned this company might be, I find the idea of using AI to translate manga distasteful and insulting,” says Casey Brienza, a sociologist and author of the book Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics.
Manga is a form of Japanese comic that has been around for more than a century. Hit titles are often translated into other languages and find a large global readership, especially in the US. Some, like Battle Angel Alita or One Piece, are turned into anime (animated versions of the comics) or live-action shows and become blockbuster movies and top Netflix picks. The US manga market was worth around $880 million in 2023 but is expected to reach $3.71 billion by 2030, according to some estimates. “It’s a huge growth market right now,” says Kuroda.